記事元:https://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1763620804/

1: 名無しさん@おーぷん 2025/11/20(木) 15:40:04.00 ID:wMQL
ミュージシャンは原語でも何言ってるかわかんねえことが多々あるから
最新の業界知識が必須でAIの死角らしい
それ以外だと人間がやるのはAIの出力の手直しくらい





2: 名無しさん@おーぷん 2025/11/20(木) 15:42:33.00 ID:fyUH
いうてAIの手直しでもある程度は知識もセンスもいるやろ



3: 名無しさん@おーぷん 2025/11/20(木) 15:43:28.00 ID:wMQL
>>2
80%を90とか100に上げる努力やね
でも大抵のヒトは80で満足するんや



4: 名無しさん@おーぷん 2025/11/20(木) 15:44:07.00 ID:m2TF
とだなつこは逃げ切ったな



5: 名無しさん@おーぷん 2025/11/20(木) 15:53:02.00 ID:wMQL
>>4
映画字幕・翻訳はまだ人間の領分やなあ
マルチモーダルな仕事やから



6: 名無しさん@おーぷん 2025/11/20(木) 16:02:38.00 ID:m2TF
>>5
台本を翻訳して要約すんじゃないですかね



15: 名無しさん@おーぷん 2025/11/20(木) 16:27:59.00 ID:2YuX
>>5
どうかね
最近はAI翻訳の字幕動画多いしその辺りで誤訳とかの
指摘コメントから学習データ作ればそう遠くなくAIオンリーになるんちゃうんか



7: 名無しさん@おーぷん 2025/11/20(木) 16:02:48.00 ID:UKZ0
youtubeで歌を聴いてると字幕が結構めちゃくちゃなんだよな



8: 名無しさん@おーぷん 2025/11/20(木) 16:05:44.00 ID:X6DV
SOUL'dOUTの歌詞の意味もやっと海外に伝わるんやね



14: 名無しさん@おーぷん 2025/11/20(木) 16:21:41.00 ID:4wYy
しゃーない頑張って小説系の翻訳で味を出してけ
月が綺麗ですね や
君の瞳に乾杯
生きるべきか死ぬべきか
みたいな



16: 名無しさん@おーぷん 2025/11/20(木) 16:36:07.00 ID:m2TF
>>14
実際 to be or not to beって
「今美味しい人生だからこのままでいいか」
「メリットねえけど復讐殺人するか」って場面だからな
まあ実際には生死をかけることになるんだけど



19: 名無しさん@おーぷん 2025/11/20(木) 16:38:35.00 ID:TNG2
>>14
「ブルータスお前もか」は翻訳次第でニュアンスがいくらでも
膨らむから物語の言葉を機械的に直訳は気を付けなアカンよな



21: 名無しさん@おーぷん 2025/11/20(木) 16:42:01.00 ID:m2TF
>>19
話ずれまくるけど
ブルータスに討たれるシーザーといい呂布に討たれる童貞といい
光秀に討たれる信長といいなんで最も信頼してるやつに殺られるんすかね
まあシーザー暗殺はどうせ秒読みだったらしいけど



17: 名無しさん@おーぷん 2025/11/20(木) 16:37:28.00 ID:IK6G
スカイリムみたいななんでそうなった?みたいな珍翻訳は人間でこそやろ



18: 名無しさん@おーぷん 2025/11/20(木) 16:38:04.00 ID:m2TF
生きるべきか 死ぬべきか だといきなり壮大と言うか哲学的な話になるよね
そこが衒学的でいいんだけど
今さらシェイクスピアを普通に人間物語として読むバカはいないわけで



23: 名無しさん@おーぷん 2025/11/20(木) 16:43:26.00 ID:Ifln
映画翻訳とか大作でもたまに嘘みたいな雑な字幕ついてるから信用してない
AIの方がマシ



24: 名無しさん@おーぷん 2025/11/20(木) 16:48:28.00 ID:m2TF
ボランティア軍ほんと好き
むしろ言語どおりボランティアだけにしといたほうがマジまである



25: 名無しさん@おーぷん 2025/11/20(木) 16:50:45.00 ID:e1OT
流行り言葉はまだ人間が解読しないと無理やろな



26: 名無しさん@おーぷん 2025/11/20(木) 16:51:01.00 ID:TNG2
海外版リングだかで1950年の流産を50回の流産に訳してたのもなっち訳なんやっけ?
そら貞子もああなるわ



29: 名無しさん@おーぷん 2025/11/20(木) 16:54:29.00 ID:m2TF
>>26
さすが貞子



27: 名無しさん@おーぷん 2025/11/20(木) 16:52:12.00 ID:9bXy
電脳化してより精度の高い翻訳を目指すってのはどうや



28: 名無しさん@おーぷん 2025/11/20(木) 16:53:53.00 ID:YL9t
fear(恐怖)とfair(公平)を聞き違えてわけわからん翻訳になった映画があったな



30: 名無しさん@おーぷん 2025/11/20(木) 16:58:04.00 ID:TNG2
ゴーストバスターズの歌を「ややや!けったいな!」で済ますセンスは頭おかしい
アレみんなで「誰を呼ぼう?」「「「ゴーストバスターズ!」」」ってなる
前振り部分やろ








 
★ ★