記事元:何を書いても構いませんので@生活板139
https://kohada.open2ch.net/test/read.cgi/kankon/1714370638/132

132 名無しさん@おーぷん 24/05/04(土) 17:02:03 ID:ot.xl.L1
今公開されてるゴジラ×コング新たなる帝国というハリウッド映画を見た

頭空っぽにして楽しめるド迫力怪獣アクション映画で
とても面白かったんだけど少し気になることがあった

この映画、事前のCMとかで

「今度のゴジラはエネルギーが20倍にパワーアップ!」

と宣伝されててファンも

「ゴジラが20倍もパワーアップするなんてすげー!」

ってコメントしてる人がいっぱいいる


でも映画の作中ではエネルギー容量が20%向上って英語で表示されてて
20倍ってのはどうも誤訳っぽいんだよな

この映画に限らず洋画が日本で公開されるときに設定関連の誤訳で
日本のファンの間だけ間違った認識が公式設定と勘違いされてる
ってのがけっこうあるんだよな

ガンアクション映画ファンの間で人気のリベリオンという映画で

「ガンカタという戦闘技術は、基礎を学ぶだけでも攻撃能力は120%上昇
 致命傷を与える確率は63%上昇する」

ってセリフがあるんだけど、和訳される時に字幕版では

「ガンカタを極めれば攻撃能力は120%上昇し、防御能力は63%上昇する」

と誤訳され、吹き替え版では

「ガンカタを学べば攻撃能力は120%上昇、たとえその半分程度の
 63%上昇しただけでも脅威となる」

とさらに違う誤訳をされて日本のファンの間で混乱が起こってたりしてる

特撮ファンに人気のパシフィックリムというハリウッドの
巨大ロボット映画でも

「(主役ロボット)は原子炉を搭載している都合で電磁波への
 対策が充実しているから電磁パルスの影響を受けない」

ってセリフが

「(主役ロボット)はアナログ式なので電磁パルスの影響を受けない」

って誤訳されて

「なるほど!主役ロボットはアナログ式なのか!」

って勘違いする日本人ファンが続出したり

翻訳スタッフはもうちょっと丁寧に翻訳して欲しいぜ






コメント( 2 )


 

 コメント一覧 (2)

    • 2. 名無し板拾い読み
    • 2024年05月21日 02:26
    • 大御所戸田奈津子が字幕読める時間数と文字数で話が通るように原文(?)とは違う言い回しすることがままあると言ってたんだがそれを曲解したり都合よく解釈する馬鹿な後輩というのはいるんだろうね
    • 0
      ikuzi2p

      ikuzi2p

      likedしました

      liked
    • 1. 名無し板拾い読み
    • 2024年05月20日 21:00
    • ゴジラvsコングに関しては、ドラゴンボールオマージュなので20倍で間違いないって話があったが
    • 0
      ikuzi2p

      ikuzi2p

      likedしました

      liked

コメントする

名前
 
  絵文字
 
 
★ ★